漂浮的岛


guardian @ 2009-07-09 14:49

“就其本质来说,科学是客观的,它是非人的,但它是有意被非人格化的。在这方面,它与艺术形成了鲜明对照。最伟大的艺术家,可能是一个用诗歌、石头、颜色来表达其态度和思想的人,而且必然是要“尽可能广泛地传播”,但它们集合起来,构成了艺术家的自我或者灵魂。历史当然是一种科学,但不是一种普通的科学。和普通的科学家不同,科学的历史学家需要实践,不是那种自我克制的实践,而是自我扩张的实践。只要可能,历史学家必须意识到他那个时代的偏见和特殊兴趣,如果缺少了他们,他必须移居到一个陌生的国度,以便从那里带回他所见事物的、无偏见的报道以及他的同胞可以理解的故事,或者,至少是他的同道历史学家能理解的故事。历史学家不能把过去作为一个充满了当代精神的事物对待,或者可以用同样一些手段准确解决的事物。他必须在非先定的序列中,更不用说是进步理论了,对已经存在的、导向现在的许多不同过去保持警觉。”
——威廉弗格森,《希腊帝国主义

也许这就是我要努力的目标……



 
guardian @ 2009-07-03 04:16

1. Alcibiades, Cliniae filiusm Atheniensis. In hoc quid natura efficere posit uidetur experta. Constat enim inter omnes, qui de eo memoriae prodiderunt, nihil illo fuisse excellentius uel in uitiis uel in uirtutibus. 2. Nauts in amplissima ciuitate summon genere, omnium aetatis suae multo formosissimus; ad omnes res aptus consiliique plenus (namque imperator fuit summus et mari et terra); disertus, ut in primis dicendo ualeret, quod tanta erat commendatio oris atque orationis, ut nemo ei dicendo posset resistere; diues; 3. cum tempus posceret, laboriosus, patiens; liberalis, splendidus non minus in uita quam uictu; affabilis, blandus, temporibus callidissime seruiens: 4. idem, simul ac se remiserat neque cause suberat quare animi laborem perferret, luxuriosus, dissolutus, libidinosus, intemperans reperiebatur, ut omnes admirarentur in uno homine tantam esse dissimilitudinem tamque diuersam naturam.
(1) 阿尔西比亚德,克利尼亚斯之子,雅典人,造化像是有意在此人身上显其神功,因为所有记述过他的人均认定,无论是缺点抑或优点均无出其右者。(2)他生于雄邦望族,是同辈中的俊男;他左右逢源又富有才智(因为他集海陆的最高统帅权于一身);他能言善辩,演讲时卓而超群,因为他的发音与口才备受推崇,无人在他演讲时能与之对抗到底;(3)他富有;若形势所需,他便表现得勤勉而耐劳;他的慷慨与奢华同样表现在他的生活方式和日常起居上;他待人随和,讨人喜欢,极善随机应变:(4)同样,一旦他无所事事,没有什么理由要他费神之时,他的奢华、怠惰、放纵便显得没有节制,以至于人人称奇:在一个人身上会有着这么大的差异以及如此无常的性格。

上文抄自罗马人奈波斯的《外族名将传》,之所以连原文一块抄上,是抄给Elen和能识拉丁文的人看的,而之所以只抄了第一段,当时觉得这第一句写得实在太好啦,我是真没想到除了普鲁塔克以外,竟然还会有人给他立传,而且会用这样的语言来形容他,激动之下就冒出全文录入这么一个念头,结果一看全文,好长不说,后面内容和普老(不管有没有资格,我也跟着这么乱叫了,汗)写得差不多,于是决定只敲最喜欢的第一段。关于这一段所写的,我简直可以逐句作一小篇注解:

(1)译者在前言里说,奈波斯的传记文章起首很有特点,一般是用一句话介绍传主姓名、出身、籍贯,再给个道德评价。普老的作品在这点上大概多少受了他一些影响,两个人的风格很类似,不过奈波斯不怎么写轶闻趣事,他只记述军事政治成就。除了亚西比德,没见哪个人有幸得到"无论缺点优点均无出其右”这种极端评价的,遑论“造化有意显神功”,偏偏普老在写他的时候也用了非常少见的浪漫笔法,说“在此不必浪费笔墨来描写亚西比德的美貌,要知道他终其一生都保持着蓬勃的美,在他少年时是如此,青年时如此,及至成年依然如此”,好像这些作家们觉得不用这种夸张而神妙的句子来写他就不行似的。

(2)他出身阿尔克美昂家族,他母亲和伯里克利是表兄妹,所以在他父亲早早死后,伯里克利就成了他的监护人,所以柏拉图才说:伯里克利自己有那么高尚的品德,他却从不注意把它们教给他的被监护人。他年轻时(三十四岁,差不多是刚过可以担任将军职位的年龄底线)被选为西西里远征的将军之一,因为涉嫌渎神案,他半路逃亡了;雅典寡头政变被推翻后,他回到国内,马上被授予海上和陆上的军权,因为他在这方面确实是个天才,并且运气好得如有神助。至于他的口才,普老也说了,他是最杰出的演说家,不仅知道什么场合该说什么话,还知道这话该怎么组织语言说出来最能见效。伯里克利是演讲前准备得很充分,演讲时一气呵成,势如霹雳,“好像舌头上有闪电一样”,他是什么准备也不做,有时讲到中间一下想不出词,就停住不说,直到想出合适的词再继续讲下去,不过这不妨碍他说服听众。据说他和德摩斯梯尼一样,有s/th不分、r/l不分的毛病,但是他没费心去改正过,而且,“ 这个缺点竟也符合他的气质,反倒赋予他的演说一种雄辩风范。”

(3)他富有自不必说,能供得起七辆马车参加奥林匹亚赛会的人绝对是富人。他一生在很多风俗截然不同的国家生活过,而他全都入乡随俗:在斯巴达,他就吃大麦饼,洗冷水澡;在帖撒利,他就整天骑着马东跑西颠;在色雷斯,他就披金戴银,猛喝酒;在波斯,他把波斯人都吓坏了,说没见过这么穷奢极欲的。他待人随和不随和的不敢说,毕竟有明文记载,爱慕他的人颇多,而他对他们都特别不客气,除了对苏格拉底是百依百顺,但他到哪儿都能很快受宠倒是真的。我认为他“随机应变”最好的体现就是他劝斯巴达人出兵西西里时说的那一番话,尤其“真正爱国的人不是那个当他非正义地被放逐的时候还不攻击它的人,而是那个不顾一切,努力想要恢复它的人”,这逻辑一定会把斯巴达人给听傻的。

(4)最后一句大概可以说是他本性使然,而且并不是他天生喜欢奢侈和放纵,如果这样,他早年就不会一心仰慕苏格拉底,要做他的学生了。普老说“在他所有各种强烈的情绪当中,最占上风的要数他的野心以及他想要出人头地的渴望”。尼西阿斯也说过“不要使他有机会为着他自己要过辉煌的生活而危害国家”。这个“辉煌的生活”才是他行事如此反复无常的动机。




 
guardian @ 2009-07-01 19:10

今天一个短信让我深感世事无常,到了这种时候真是觉得白长一张嘴,说什么都是废话,不能安慰别人。上了年纪或者身体本来就不太好的人在这样的闷热天一定注意防暑,多休息。
---------------------------------


在同一个冬季里,雅典人决定再派一支……更大的军队航海去进攻西西里;如果可能的话,他们想征服这个岛。他们大部分的人不了解这个岛的大小和岛上居民(希腊人和土著)的人数;他们不知道他们现在所要进行的战争是和他们跟伯罗奔尼撒人所进行的战争几乎同样是巨大的规模。


……已是仲夏季节了,他们开始向西西里航行。……雅典人自己和一些当时在雅典城内的同盟者在指定日期的黎明时候,下往庇里犹斯,配备船上的海员,准备启航。其余的人,事实上是雅典的全体居民、公民和外国人,都和他们一起跑到庇里犹斯来了。所有本国人都有送别的人——亲戚、朋友、或儿子们;他们同时充满了希望和悲伤,他们希望这些人能够征服西西里,同时也想到,他们可能不会再看见这些人了,因为考虑到他们离开自己的国家这样远的航行,他们将去冒一切的危险;在离别的俄顷间,他们感到形势的危险比他们表决赞成远征的时候,更为深切。但是他们因为他们所有的力量和他们所亲眼看见的各种军备的质量而感到鼓舞。至于外国人和其余的群众,他们只来看看这个军容的壮观,赞叹这个事业有令人难以置信的雄心。

无疑地,这第一次出发的远征军远远地超过过去任何一个单独城邦所曾派出过的花钱最多、外观最美的希腊军队。……对于其他希腊人看来,它好像是一次表现雅典力量和伟大的示威运动,而不像是一支出发进攻敌人的远征军。……这次远征之所以这样著名的原因,不仅因为它表现有惊人的冒险和赫耀的外观,而且是因为它对于它所要进攻的敌人有压倒的优势,同时在雅典从来所派遣过的远征军中,这一次是航程最远的;它对于将来所抱的希望,和他们目前的资源比较起来,是最远大的。

当船员已经配备好了,一切他们想带着航行的都上了船的时候,鼓声命令全体肃静,于是他们举行习惯上航行前的祈祷,不是一只船一只船地分别进行的,而是全体一致依照传令官的号令进行的。全军把酒倾入碗中,军官们和士兵们都从金银酒杯中倾酒奠祭。岸上的群众,公民们和其他向远征军祝福的人,都联合起来祈祷。当凯歌唱完了,奠祭完毕的时候,他们开始航行;起初是以纵队航行出港,后来他们彼此竞争,直达厄基那。……


……当海上战斗胜负尚未决定的时候,两边岸上军队的情绪是极其紧张的,内心是很矛盾的;因为……侵略军……唯恐他们自己将来的遭遇会比以前更坏了。对于雅典人说来,一切都依靠他们的海军;他们对于将来的恐惧是他们过去所从来没有感觉过的。当他们在岸上注意观察这场战斗的时候,他们的看法,不可避免地随着战斗的形势而转移。战斗就在他们的眼前进行,因为他们不是同时注意看到一个方向的,有些人看见他们自己一边将要胜利的地方,于是增加了勇气,开始祈祷神明不要断绝他们得救的道路;而另一些人看见他们自己的人被打败了的地方,于是大声哀号起来,他们看见战斗的形势比那些实际参加战斗的人还要丧气些。还有一些人望着双方胜负未决的那部分战场,当战斗正在进行中,而没有达到结果的时候,他们的身体向这边和那边摇摆,这表现他们心中充满了恐怖,焦急万状,忽然觉得达到安全的境界,忽然觉得面临毁灭的边缘。所以当战争的结果还没有决定的时候,从同一个雅典军队里可以同时听到各种不同的声音——悲伤和欢呼,“我们胜了”和“我们败了”的叫喊,以及一支大军队在危急的时候一定要发出的其他各种不同的感叹。船上士兵们的情绪也是很相同的。战斗支持了一个长久的时候;最后,叙拉古人和他们的同盟者粉碎了雅典人的抵抗,大声叫喊和欢呼,追逐雅典人,把雅典人明显地、决定地赶回海岸边。……现在,如果不是有神迹发生的话,雅典人是没有从陆地上安全逃掉的希望了。


……准备工作已经完成了的时候,军队移动的时候到了,这是海战后两天了。这是一个悲惨的场面。……不仅他们是在丧失了他们所有的船舰之后退却的,并且他们没有实现他们的巨大希望,反而使自己和整个雅典国家处于危险的地位了;在他们实际上离开他们的军营的时候,每个人眼睛里所看见的都是悲惨的景象,每个人心里所想的都是悲惨的思想。死者没有埋葬;当任何人看见一个朋友在死尸中躺着的时候,他心中充满了悲伤和恐怖。被遗弃在后面的病者或伤者比阵亡者更为可怜;他们对于留着的活人所引起的痛苦比死者还要厉害些。这些人请求把他们一起带走,对着他们所看见的每个朋友或亲戚大声哭嚎;他们抱着那些行将离开他们的同营幕的伙伴们的脖子,尽力地跟着在这些人的后面跑,他们跑不动了而被丢下来的时候,他们再三地向天叫喊,大声哀嚎。这时候,他们的恳求和悲伤使其余的人都感觉得软弱无力,毫无办法了。全军都是以泪洗面,心中感觉无限的悲伤。他们所遭受的痛苦已经很大,不是眼泪所能表达的;他们担心,在不可预测的未来中,还会受到更大的痛苦,……同时,他们也深感羞耻和深自后悔。真的,他们极象从一个围城中逃出来的人民,而且不是一个小的城市,因为在一起行军的全体群众不下四万人。他们每个人把一切有用的东西都尽量地带着走,……但是就是这样,他们所带的还是不够的,因为军营里已经没有粮食了。……他们记得他们出发时多么豪华,多么骄傲,而结果是多么耻辱,多么落魄!没有那个希腊军队曾经遭受过这样的惨败。他们是来奴役别人的,而现在他们自己有被别人奴役的危险,……他们是在祈祷和凯歌声中启航出发的,但是现在启程回国时所听到的言语却正相反,预示着不祥的征兆,他们在陆地上行军,而不是在海上;他们所依赖的是他们的重装步兵,而不是他们的船舰。……

……当天亮的时候,尼西阿斯领导他的军队继续前进,叙拉古人和他们的同盟者,和从前一样,紧紧地追击,把投射器和标枪从四面八方向雅典军队射击。雅典人匆忙地向……河边跑,……因为他们精疲力竭,很想喝水了。他们一到河边,即冲入河中,现在一切纪律都没有了。每个人都想首先渡过河;但是因为敌人不断地攻击,渡河是很困难的。他们不得不挤作一团,跌下去时,人压在人身上,互相践踏,有些被他们自己的刀矛所刺死,有些在他们自己中间和行李中间互相纠缠着,被水流卷走了。对岸很陡,有叙拉古的军队驻扎在那里。……当时,雅典人零乱成堆,正在很深的河床中喝水。伯罗奔尼撒人跑下来屠杀他们,……河水马上变为污秽了;河水虽然浑浊,又有血水玷污,但是他们还是继续地喝;他们大部分人甚至于互相争斗着抢水喝。

最后,死者的尸体堆积在河床中,一部分军队在河中被消灭了,少数设法渡过了河的士兵也被敌人的骑兵所杀死;这时候,尼西阿斯向吉利普斯投降,……


……现在叙拉古人和他们的同盟者……把被俘虏的雅典人及其同盟者放在石坑中,……杀死了尼西阿斯……

……那些被囚禁在石坑中的人,……人数很多,拥挤在一个狭窄的石坑中,上无屋顶;他们在白天里受太阳光热和空气闭塞的痛苦;相反的,当时正是秋天,晚间很冷:气候的变化给他们带来疾病。因为空地的缺少,他们不得不在同一个地方做一切的事情;并且那些因为受伤,或因为气候变化或其它类似的原因而死亡者的尸体堆积在一起,因而恶臭难当。同时,他们受饥渴的痛苦。……确实的数目很难说出来,但是俘虏的总数一定不少于七千人。


这是这次战争中希腊人最大的一次军事行动,……对于战败者来说,是最悲惨的一次失败,因为他们是全军复灭;……他们的毁灭,诚如俗语所说的,是整个的毁灭,海军、陆军——一切都毁灭了。许多人中间很少有回到故乡的。西西里的事件就这样终结了。


---------------------------------
贴一张书里插图



 
guardian @ 2009-06-25 09:36



昨天和blavatsky小讨论了一把瓶画,今天放一个。
我一直觉得陶瓶是易碎品,不知这一只是怎么保存至今的,竟基本完好,大概直接埋作坊里了,因为从左图可以看出来还没画完。
瓶上人物,左边是门农(黎明女神的凡人儿子,后被阿喀琉斯杀)和埃塞俄比亚人,右边是神使、阿波罗和一女神。
以下介绍当时工艺,翻译不能,贴原文:
The present condition of the vase provides insight into the painter's working method. Memnon's shield was drawn with a compass—the circles are evident—and it would have been painted in added white directly onto the clay. Without the white, we can see the cursory sketch that the artist drew for the figure's torso.

出处  http://www.metmuseum.org.sixxs.org/toah/hd/afrg/ho_98.8.13.htm



 
guardian @ 2009-06-21 23:19


优卑亚


拉西第梦  “往昔雄强的城邦,在我的时代却变为弱小了。……幸福从不会长久地停留在一个地方”


雅典娜与赫剌克勒斯


埃阿斯和阿喀琉斯下棋


高中校园,摄于三年前


一肚子感慨发不出来,算了。贴一段昨天查资料时看来的话,是从一篇讲克利斯提尼(Cleisthenes)改革的文章里摘的:

克利斯提尼到底是一个政客,还是政治家?到了前六世纪,阿尔克美昂家族已经被卷入一场激斗,激斗的双方一方是平原上土生土长的居民,他们把持着城邦最重要的传统;另一方是庇西斯特拉图,他在东部获得了许多不同的人的支持,而且,靠着鼓励经济的政策,靠着使雅典娜受到更广阔范围的崇拜的做法,他自己也坐稳了僭主的位子。阿尔克美昂家族在地方上有没有重要的威望,这一点我们还不知道。我们知道的是,他们的力量只在土地和财富,而这两者,他们是从雅典以外,从德尔斐、西具昂和吕底亚那里积攒起来的。在庇西斯特拉图掌权之前,他们就曾经在权力倾轧中被赶出过雅典,因而不得不倚赖本家族在国外的势力。克利斯提尼亲眼看见他父亲麦迦克利,还有后来他叔叔阿尔克美昂尼德是怎么遭受到这个挫败的。尽管是雅典人对僭主态度的变化使他回到雅典,并且在前525年当上执政官,但这两件事没有抵消掉他之前学到的经验。他已经领教了地方崇拜的威力,也认识到了一个更大的雅典的价值所在。

阿尔克美昂家族是个神奇的存在:伯里克利,亚西比德,现在是克利斯提尼,旧爱新欢都是这家人……



 
guardian @ 2009-06-15 22:14

偶然地看到这本书,准确地讲是看到题目就怦然心动了。作者是个罗马人,在雅典学过哲学,维基上说:

His only work, the Attic Nights (in Latin: Noctes Atticae), takes its name from having been begun during the long nights of a winter which he spent in Attica. He afterwards continued it at Rome. It is compiled out of an Adversaria, or commonplace book, in which he had jotted down everything of unusual interest that he heard in conversation or read in books, and it comprises notes on grammar, geometry, philosophy, history and almost every other branch of knowledge.

其实他写了些什么我一点儿也不关心(英文退步,没太看明白,好像意思是说内容很杂)……我喜欢的是他写这本书的过程,“在阿提卡度过的长长的冬夜里”。我一直希望,以后有机会到希腊去住一段时间,不是旅游,是去过日子,比如在雅典的某条街上租个小房间,白天给人打工,傍晚下班可以顺路到卫城上溜达一圈,然后逛逛咖啡馆,午夜之前回家睡觉。或者买辆破自行车去环游伯罗奔尼撒,把那些古城都走一遍。最妙的一种就是像这位罗马人一样,在阿提卡漫长的冬夜里,就着灯光写点儿什么。当然我想的太美好了,希腊的现状没这么安宁,肯定不允许我这么任性胡来。

后来看到这本书的封面就更喜欢了,不过仔细一瞧才发现这个漂亮版本是拉德对照,想想也不知道这两种语言哪一种对我来讲更难学一些。对于一个懒汉来讲,让他搬一块砖和搬十块砖是一样的。



下学期的科目出来了,只有要补的几门考试。我这个转系生大概是史上最痛苦的,补到现在还没补完大一的课,并且常常是在及格的边缘吊着。此外还抽疯一样选了一门基础法语,也不知道下学期顾得顾不过来,因为还有考研的四门哩。话说回来,法语应该挺好玩的,姑且学学看。咱要以作死自己为荣,以不读闲书为耻。
(针对下面那个书单子我有话要说,修昔底德内战史的新译本我看了一点儿,感觉遣词造句和谢德风先生的旧译没有特别大的差别,只是把他的一些不甚准确的地方改了,可能新译者们有意保持原来的风格,不过前言有一处写得让人喷饭:修昔底德“凡是对雅典人有利的他都衷心拥护,凡是不利于雅典人的他都极力反对”。这种文革风十足的句子用到修昔底德身上,我也搞不懂作者是故意要讽刺什么呢,还是习惯了这种语言,以致不自觉就写出来了。另外这个新译本里有个别用词不讲究,比如“共和国”,比如metics一会儿音译一会儿意译,看着觉得别扭。)


希腊精神》,汉密尔顿
《修昔底德:神话与历史之间》,康福德
希腊帝国主义》,威廉·弗格森
伯罗奔尼撒战争史》(徐松岩的新译本)
Plutarch's Lives (of Alcibiades)
古代社会》,摩尔根



 
guardian @ 2009-06-14 00:00



Youths

See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums.
Sports prepare, the laurel bring,
Songs of triumph to him sing.

Virgins
See the godlike youth advance!
Breathe the flutes, and lead the dance;  (我想到了16岁的索福克勒斯~)
Myrtle wreaths, and roses twine,
To deck the hero's brow divine.

Israelites
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums.
Sports prepare, the laurel bring,
Songs of triumph to him sing.
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums.




 
guardian @ 2009-06-07 00:57







去寄包裹的时候人家问我,这是陶的吧?哈,看来我画技虽烂,可是还能骗过外行人。



 
guardian @ 2009-05-15 18:11


毛邓三课上涂鸦。这周的代课老师口音极重,讲八十年代文艺发展史的时候把“恰似你的温柔”说成“掐死你的温柔”……

有幅古典名画叫The Apotheosis of Homer,翻译过来大概是“荷马的加冕”。某一天夜里偶然发现一个网站上列出了画中所有的人物,不过似乎有错的(Demosthenes和Sophocles两人像是写反了)。很有趣,见这里:http://www.mlahanas.de/Greeks/HomerApotheosis.htm
个人觉得画里数希罗多德的样子最~可~爱~。不过没见到修昔底德,也许画家认为他缺少诗意?

今晚把坑填完。



 
guardian @ 2009-05-13 00:14

时隔n天又去看了眼LC连载,不得了,连自毁双目这种情节都拿过来了..
日本动漫好像特别青睐希腊神话,圣斗士大概可算这方面的代表。不得不佩服,车田和手代目两位作者也下了不少功夫,里面不少招数和物品名称直接就是希腊语,一个"假死还生大法"misopethamenos让我这个门外汉查了半天字典试了各种组合也不知道是哪俩词儿拼起来的..
(答案:misopethamenos=meso+pethamenos)
实习回来,落下的一堆正事闲事、公务私活都得抓紧补,五月说话就要过半,六月底各种考试将纷至沓来。本来打算趁端午节再回一趟北京,因为走的时候就很不放心奶奶,现在可好,济南有了输入性疑似病例,而且大陆这一确诊一疑似两人都是从北美回国,经北京转机的,估计回家这事没什么可能性了。但愿济南和北京都不要有疫情,否则等放了假我就真成了曹操诗里那只南飞的乌鸦,绕树三匝,无枝可依。
近来看史书看得很起劲,继希罗多德和修昔底德之后,想找色诺芬的《希腊史》和《阿格西劳斯传》来读。他的《长征记》还剩最后半卷,感觉文笔尚好,但不及修昔底德那样打动人心。边看原著边看评述是很好的方法。另外,今天开始抱着HC的心态读普鲁塔克的亚西比得传,此人在处世原则上有严重问题,如同瑕疵触目的美玉一块,但仍能吸引我至如是地步,看来我自己确实变了。雅典的几个政治名人,从梭伦到德摩斯梯尼,基本上了解得差不多了,不过最熟悉也最有兴趣的还是伯罗奔尼撒战争以前的人物。
现在济南的天气时冷时热,上周末一场堪比718的大暴雨直接把温度拉回到仲春,结果今天太阳一出来立马又热回去了。我以前几乎不穿裙子,如今觉得裤子太束缚,所以条件允许就换上长裙,凉鞋,T恤,外面套件衬衫,再挂个民族风格的小包(因为这一身衣服都没兜),裙子是去年在大四跳蚤市场上8块钱淘到的,凉鞋和衬衫是我捡老妈穿剩下的,T恤是街头常见便宜货,小包是不知多少年前老妈去云南出差带回来的。总而言之,全套行头称得上物美价廉。我觉得这样偶尔换换风格也挺好,省得别人老说理科生不懂情趣。



 
guardian @ 2009-04-29 12:10

我有个怪癖,一般看书时对人名很在意,如果碰上一个人物有个好名字,我就比较容易对他或她产生好感,并且即使那人本身品质上有很大的瑕疵,也不能完全抵销掉这种先入为主的好感。

举例来说,阿伽门侬,他在神话里的形象不怎么样,荷马写他的贪婪,悲剧诗人写他杀女祭神的心狠——其实也可以归结为贪婪的表现,他不舍得放弃联军统帅的地位,贪恋权势,贪心胜过了对女儿的爱。但是我对他的第一印象却是:既有骄横、不近人情的一面,又有父爱,有很深的痛苦,很矛盾。我一直觉得这个名字特别有王者之风,可能因为译名用的都是平音字,结尾又不是“斯”这样一个在汉语里比较轻而且少见的音(古汉语句子里斯字好像很少有在结尾的,不管是做代词还是用在翻译名词里。这是我自己胡乱解释。),所以我一直很喜欢这个名字,觉得它很庄重,顺带就觉得有这样一个好名字的人不该是个恶人,总有值得同情的地方。一个父亲怎么可能会杀死自己的女儿而不觉得痛苦呢?圣经里也有亚伯拉罕拿儿子献给上帝的故事,而且我没看出他有阿伽门侬那样的挣扎,可是亚伯拉罕却成了圣人。到底谁更缺少人性呢?我是不赞成过于谴责阿伽门侬的。

另外再扯一两句关于希腊人名翻译的感想。希腊人名很多是以-s结尾的,译成中文后,有一些被去掉了这个音,比如Themistocles地米斯托克利,Pericles伯里克利,Herodotos希罗多德,Thucydides修昔底德,Socrates苏格拉底。杨宪益先生在《奥德修纪》前言里也说,他采用的译名体系是略去这个音,即结尾不加“斯”字。其实这一部分是个习惯问题,Pericles也有翻译成“伯理克利斯”的;另一部分则可能是由于原著语言的原因造成的,如果从希腊文直接翻译成中文,人名一般会很长,而如果是从英文或其他语言转译,人名一般就比较短,因为希腊人名在英文里已经先经过一次翻译而缩短了,比如亚里士多德,他的名字的希腊文写法是Ἀριστοτέλης,直译成英文字母应该是Aristotélēs,但是英文拼法却是Aristotle,没有结尾的s。希腊文没有c而只有k,这在翻译上也是个麻烦,比如修昔底德的名字Θουκυδίδης,周作人先生翻译成“都屈迭台斯”,写出来不太好看,却是根据发音来的,比“修昔底德”要准。很多人不擅于记外国人名,所以有时候译者会考虑这一点而去掉一两个音节(原文可能只一个尾音,写成中文就是一个音节,比如“斯”),而且三字名或四字名也符合中国人名字的长度习惯,更容易被读者接受。我个人比较欣赏偏早一点的翻译者所使用的译名,因为他们不但能把人名译得很好听,选的字也好看,很文雅,漂亮,我觉得现在的翻译在译名上很难达到当时那个水平了。



 
guardian @ 2009-04-06 14:50

懒毛病复发,不想看书,只想睡觉或找人闲聊,无所事事中打发掉大好的时光。电脑对我这种不光眼高手低,而且没什么自制力的人实在是祸害,一爬到网上就下不来了,几小时过去什么也没干,还落得两肩酸痛,眼睛肿胀。可拿起书又看不进去。
在读书方面我也是个花心人,从来都是一气抱一摞各种名目的书回来,过一个月又拖上几天,再原封不动地送还。当初发誓说要系统读完希罗史,至今为止,关于古代希腊的通论零散地倒是看了一点儿,这“系统”却连地基还没打完,只松松铺了一层土,没夯实,楼更是不知要哪年哪月才盖得好。前两天下了修昔底德希腊内战史的电子版来看,结果又是HC心理作怪,只看了伯里克利演说的部分……书非借,不能读,看来算一条实践出来的“真理”了。其实只要真正想读,管他什么介质,纸质的还是数字的,手抄的还是印刷的,还不是一样,即便熬通宵也要读完?所以病根就一个字——懒。
寒假之后突然有了读书的觉悟,感到时不我待,能心无旁骛看书的日子不多了。寒假里高中同学小聚,一人说,现在十分想做大一大二该做而没做的事,却一没时间,二没精力,三没心情了。我深有此感。那件该做而没做的事就是涉猎各种各样的书籍,了解人类的、特别是在思想上的成就,增广见闻。一想剩下的一年多时间说不定有一半要贡献给考研,另一小半要贡献给毕设,虽然这条路是自己选的,我仍然有点不情愿就这么一副颓废模样走下去。打起精神来读书吧!

论历史》布罗代尔
苦雨斋谈》周作人
美国大城市的死与生》简.雅各布斯
古希腊的交流》克琳娜.库蕾
伯罗奔尼撒战争史》修昔底德



 
网志分类
· 所有网志 (50) · 闲书单 (6) · 壁纸集 (6) · 诗文钞 (3) · 未分类 (35) ·
最新的评论
· 07/09 以当时人的心理和眼光去贴近当时的历...
· 06/25 一般黑绘瓶的图案似乎是用一种特殊泥...
· 06/25 门农的那个盾是用圆规画的,以后这一...
· 06/23 我可不可以换一个可以帮我挖土抗土以...
· 06/22 申请要一个楼所描述的精灵,对发色没...
· 06/18 orz你也太忙了 大一的课拖到现在...
· 06/18 那你还不如买支笔和颜料寄给我= =...
· 06/11 懒人+疑似文物3终于是爬上来了……...
· 06/11 盆的无聊主人闪过……哇哈哈哈 的确...
· 06/10 这个不错挖~ 现在天天接触盆,要是...
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界 · 老家 · 希腊乱谈 · Xenia · 闲处经秋 · 虫子小窝 · Elen · Dia · CC · 花袭人

订阅 RSS

0004597

歪酷博客